Dette indhold er sponsoreret.
Der findes mange virksomheder i København, som opererer eller kommunikerer internationalt. Dermed kan disse virksomheder have brug for at oversætte enhver skriftlig kommunikation. Det behøver man dog ikke at gøre selv; der findes nemlig oversættelsesbureauer, som kan klare arbejdet.
Hvad er et oversættelsesbureau - og hvem bruger det?
Et oversættelsesbureau er et bureau, der tilbyder oversættelser af tekster til andre sprog. Oversættelsesbureauet har typisk specialiseret sig i et eller flere sprogpar, og de ansatte ved bureauet har ofte en uddannelse inden for oversættelse. Oversættelsesbureauer findes i mange større byer, så man kan sagtens finde et oversættelsesbureau - og der er ofte flere forskellige bureauer at vælge imellem.
Et oversættelsesbureau bliver typisk anvendt af virksomheder, der skal kommunikere deres budskaber til andre lande. Det kan eksempelvis dreje sig om kommunikation direkte til kunderne (for eksempel gennem en hjemmesidetekst) men det kan også være dokumenter til udenlandske samarbejdspartnere (for eksempel en kontrakt).
Når man skal have oversat en tekst, kan man enten kontakte et bureau direkte, eller man kan bruge en online oversættelsestjeneste. Online tjenester er typisk billigere end at få teksten oversat af et professionelt bureau, men kvaliteten af oversættelsen er ikke nødvendigvis lige så høj.
Anvender man et oversættelsesbureau, vil man som regel få direkte kontakt til den enkelte oversætter, hvilket giver mulighed for løbende sparring. Oversætteren er valgt ud fra sprogkvalifikationer og det relevante fagområde, og man får dermed et korrekt og forståeligt resultat, som er tilpasset kommunikationssituationen og den sproglige stil i den oprindelige tekst.
Nogle råd, som er værd at have i mente
Oversættelser er en vigtig del af mange virksomheders kommunikation, og det er derfor afgørende at vælge det rigtige oversættelsesbureau. Der er en række ting, som du skal have in mente, når du vælger et oversættelsesbureau.
Det første og mest afgørende er selvfølgelig, at bureauet har de rette kompetencer. Du bør undersøge om bureauet har oversat til din branche tidligere, og hvilken type tekster de har oversat. Oversættelse af tekniske manualer kræver for eksempel en anden viden og sproglig forståelse end oversættelse af markedsføringsmateriale.
Det er desuden meget vigtigt, at du vurderer, om dine kommunikationsbehov matcher bureauets styrker. Nogle bureauer specialiserer sig i hurtige leverancer på bekostning af kvaliteten, hvilket ikke altid er det bedste valg.
Du bør desuden undersøge om bureauet har certifikater inden for ISO 9001:2008 eller 18587:2011 - to internationalt anerkendte standarder for god kvalitet i oversættelsesbranchen.
Endelig, så kan det være en god idé at undersøge, hvorvidt bureauet har mulighed for at levere til flere sprog - på den måde kan du undgå at skulle finde et nyt bureau, hvis behovet opstår i fremtiden.
Er der forskel på priserne hos forskellige oversættelsesbureauer?
Oversættelsespriserne varierer meget fra bureau til bureau, og det kan derfor være en god idé at undersøge markedet, inden man bestiller hos et bestemt bureau. Nogle bureauer har faste priser på deres oversættelser, mens andre bureauer beregner prisen ud fra en række faktorer som tekstens længde, sværhedsgrad og deadline. De fleste oversættelsesbureauer har dog en minimumspris for deres oversættelser - typisk omkring 250-300 kroner.
Læs andre artikler her.