Politik

tor, 19 dec 2024

Tolkegebyr i Folketinget sættes ned efter indførsel af simultantolkning

Det grønlandske folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam talte grønlandsk til statsministeren Mette Frederiksen (S) i sidste måned til spørgetimen med statsministeren. Samtidig var en simultantolk i gang med at oversætte hendes ord til dansk.
Liselotte Sabroe/Ritzau Scanpix Det grønlandske folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam talte grønlandsk til statsministeren Mette Frederiksen (S) i sidste måned til spørgetimen med statsministeren. Samtidig var en simultantolk i gang med at oversætte hendes ord til dansk.

Tolketillægget til grønlandske folketingsmedlemmer sættes ned fra 71.703 kroner om måneden til 8333 kroner.

Ændringen træder i kraft 1. april 2025.

Det oplyser Folketingets Præsidium, som er Folketingets ledelse, til Ritzau.

Det sker, efter at det er besluttet, at Folketinget indfører simultantolkning ved udvalgte debatter i Folketingssalen.

- Efter at et flertal i Præsidiet for nylig indførte simultantolkning, er der ikke længere behov for at opretholde tolketillægget på det nuværende niveau.

- Det er baggrunden, for at Udvalget for Forretningsordenen har vedtaget at nedsætte det, siger Folketingets formand, Søren Gade (V), i en skriftlig kommentar.

Det lavere tolketillæg skal dække de grønlandske medlemmers udgifter til at oversætte materiale om arbejdet i Folketinget, oplyses det. Men da der nu indføres simultantolkning, skæres der ned i gebyret.

Emnet har fyldt en del, efter at det grønlandske folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam fra Siumut sidste år lige pludselig kun talte grønlandsk fra Folketingets talerstol i en debat om rigsfællesskabet.

Ved Folketingets åbningsdebat i år resulterede det i scener, hvor hun blev nægtet spørgsmål til sin tale, fordi den foregik på grønlandsk og ikke blev oversat mundtligt, men kun på skrift.

Sagen kulminerede foreløbigt under en spørgetime med statsministeren i sidste måned.

Spørgetimen blev en historisk en af slagsen. Årsagen var, at Aki-Matilda Høegh-Dam i debatten talte og stillede spørgsmål på grønlandsk til statsministeren.

Mens hun gjorde det, var en simultantolk i gang med at oversætte fra grønlandsk til dansk for de fremmødte folketingsmedlemmer.

Fremover vil der være tolkning til stede til omkring "en håndfuld" årlige debatter med særlig betydning for rigsfællesskabet. Eksempelvis debatten om den arktiske redegørelse.

Dertil kan de grønlandske folketingsmedlemmer anmode om simultantolkning ved flere debatter og forhandlinger i Folketingssalen, hvis det varsles på forhånd, har det tidligere lydt fra Præsidiet.

Kilde: /ritzau/

Andre læser også

Forsvarsminister afviser drøftelser om EU-soldater i Grønland At EU's militærkomité-chef taler om europæiske soldater i Grønland må stå ... Læs mere
Minister vil have ordet kvinde skrevet ind i abortlov I ti år har der i abortlovgivning været kønsneutrale formuleringer som "den g... Læs mere
Erhvervslivet vil styrke Storbritannien-samarbejde efter Trump-torden EU vil stå stærkere over for USA, hvis man øger samarbejdet med Storbritannie... Læs mere
Regeringspartier søger svar på hvornår ulve kan skydes Det skal afklares nærmere, hvornår ulve kan reguleres, lyder det fra ordfører... Læs mere
Løkke har talt med USA's Rubio om at drøfte arktisk sikkerhed Dansk udenrigsminister har fredag talt med sin amerikanske pendant i 20 minutter... Læs mere