Det grønlandske folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam afviser at oversætte sin tale til Folketingets åbningsdebat og må derfor ikke modtage nogen spørgsmål fra salen.
I stedet holder hun sin tale udelukkende på grønlandsk.
- Det er min opgave at repræsentere det grønlandske folk, og det er også derfor, det er vigtigt for mig, at grønlandsk får en plads i Folketinget, siger Aki-Matilda Høegh-Dam fra partiet Siumut efterfølgende.
I koordinering med Siumut har Alternativet forsøgt at etablere en form for hjemmelavet simultantolkning.
Hændelsen sker som led i en strid om tolkeordningen for de nordatlantiske mandater.
Sidste år blev et krav om simultantolkning bragt på banen, men det blev afvist af Folketingets Præsidium.
I stedet fik de nordatlantiske mandater dobbelt taletid, så de selv kan oversætte deres tale til dansk efterfølgende.
Men det er ikke en tilstrækkelig ordning, lyder det fra de grønlandske partier.
Derfor insisterede Aki-Matilda Høegh-Dam på at holde sin tale udelukkende på grønlandsk.
- Det er meget principielt, at man som Folketingets Præsidium skal være med til at sikre, at alle Folketingets medlemmer bliver behandlet lige og har lige arbejdsvilkår. Der sker en skævvridning nu, siger hun.
- Det er en demokratisk ret, når man bliver valgt på grønlandsk i Grønland, og når Folketinget ved lov har vedtaget, at grønlandsk er et officielt sprog i kongeriget Danmark.
Folketingsmedlem for Alternativet Helene Liliendahl Brydensholt havde under Aki-Matilda Høegh-Dams tale et headset på, hvor en partiansat fra Siumut oversatte talen til hende.
Pointen var, at Helene Liliendahl Brydensholt dermed skulle kunne stille spørgsmål trods præsidiets forbud mod det.
- Det er en demonstration af, at det her - det er ikke raketvidenskab. Selvfølgelig kan vi godt simultantolke i det danske Folketing. Vi er et stort rigsfællesskab med tre forskellige sprog, siger hun.
Selv om Helene Liliendahl Brydensholt anmoder om spørgsmål i folketingssalens it-system, får hun ikke muligheden.
Kilde: /ritzau/